Si no conocías esta canción te estabas perdiendo algo muy bueno. Se llama Horizon (2015) y es del cantante y compositor belga Tourist LeMC.

La melodía, el ritmo y las voces son hermosas. Imagino que si no la pasan en radios francófonas es que la canción está en el dialecto neerlandés de Amberes. El video es precioso y la canción es simplemente imperdible. El mensaje da que pensar. A que dan ganas de saber que dicen. A que dan ganas de aprender neerlandés/holandés.

La traduje al español ayudándome de esta versión en inglés (seamos realistas, los chicos escriben y cantan en dialecto). Para que los fanáticos de esta canción sepan que están tarareando aquí va:

Horizon

[Estrofa 1 Tourist leMC]

Es desesperante seguir esperando o
me rindo como un misántropo
Si no fuera por el amor de mi gente
habría abandonado hace mucho
Ten fe en la humanidad
un optimista dice que estamos mejor que nunca
lo hemos visto peor sostiene el historiador,
La gran esperanza no ha visto nada no ha escuchado nada
Un incendio aquí, un incendio allá
Las cenizas se balancean al patio trasero
Tienes tu propio mapa político
pero cómo regresar todo a nuestro propio plato
Sigo positivo lo aseguro
Aún temo al mañana sin embargo
Estamos listos para un nuevo comienzo
Hoy todavía no lo sé, desgraciadamente
Mañana tal vez

[Coros: Spiritually Wally]

Hace tiempo ya
que pensaba siendo niño que podía hacer magia
Pero esta lucha es muy pesada
No me había dado cuenta aún
Después de un año de mis tortuosas historias
Estoy sentado las manos en el pelo
Negando con la cabeza no no no
Lo intento pero no resulta bien
Rodeado de problemas
sigo la melodía
Los tonos son mis pasos
Hasta que pueda ver el horizonte

[Coros: Spiritually Wally]

Estoy buscando aún mi filosofía
Pero no soy un gran pensador, no
Y si ya creo en algo de nuevo
sigo varado detrás de lo increíble
Pero necesitas algo para estructurar
Para colocar toda la felicidad o la mala suerte
Para sentirte uno con la generación
Para tener la fuerza de voltear la página
Y sabemos que el tiempo se está acabando
Así que golpeo la cuerda y la silencio por un momento
No le contesto sólo con mi canción
dentro del alma del mundo con palabra y melodía
Con conocimiento de no sabiendo nada en absoluto
Tal vez deberíamos darle un día más o dos
Pues todavía no estamos listos para un nuevo comienzo
Sé que todavía no, por desgracia
Mañana tal vez

 

Nota: si notas que hay errores escríbeme para corregirlos.

Para todos aquellos que estamos embarcados en la aventura de aprender neerlandés:

Hay algunas buenas noticias. En neerlandés se pronuncian todas las letras, las consonantes y vocales. La “G” en palabras como el verbo “gaan” (ir) se pronuncia de manera similar a un “jaan” nuestro. Otro punto interesante: el neerlandés está menos provisto de conjugaciones que el español.

aprenderneerlandesclaudianunezleyva

Lo fastidioso y difícil de asimilar son los cambios en estructuras de las frases. Los clásicos ejemplos son las inversiones y los usos de verbos modales.

Un ejemplo con una inversión y un verbo modal (verbos como: querer, poder, deber, tener que, etc.) es una frase así:

  • Mañana quiero comer mejillones.

En neerlandés esto da:

  • Morgen wil ik mosselen eten.

Que nadie se asuste pero ha habido una serie de transformaciones notable. Traduciendo literalmente esto nos da en español:

  • Mañana quiero yo mejillones comer

Primero observemos la inversión. Como hay una palabra (mañaba) antes del verbo tengo que colocar el verbo antes del pronombre. Sobre el uso del pronombre (YO),  éste es INDISPENSABLE. Ciertas lenguas como el español y el italiano pueden omitirlo. Ya sabemos que cuando digo “quiero” soy yo quien se expresa. Luego, el verbo “wil” es la conjugación de la primera persona de “willen” o querer. Por lo tanto un verbo modal. Con este tipo de verbo todo otro verbo que describa lo que queremos, debemos, podemos o permitimos, debe forzosamente ir al final. Eso fue lo que pasó con “eten” o comer.

Otro asunto relevante es el vocabulario. El neerlandés es una lengua germánica y hay que aprender y memorizar muchos verbos, adjetivos y nombres que nos suenan a… nada. Nos nos desesperemos, una vez que tengamos una cierta cantidad de verbos y raíces en la cabeza podremos no sólo entender más el neerlandés. Además podremos tener una idea de las lenguas germánicas en general.¿Una ventaja más? pues el inglés nos parecerá bastante más accesible.

Anímate, sé que cuesta, que toma tiempo, que mucha gente no habla sino dialecto. Yo misma me desanimo a veces, es normal. Insiste.

Hay recompensas: poder comunicarse con otras personas (para mí, la principal), leer libros, revistas, entender películas , entender una cultura y por supuesto tener más posibilidades de encontrar un trabajo.

La revista Laboratorio acaba de publicar en su último número mi artículo:

Learning To Love You More (2002-2012), Escritura creativa, experimentación comunitaria en línea, arte dialógico, estética relacional y arte intermedial

Mi documento es fruto de un año de lecturas, búsquedas, dudas y reflexiones. El sitio Learning To Love You More es y ha sido profundamente inspirador para muchas personas, incluyéndome a mí. Quería saber cómo funcionaba y sobre todo por qué funcionaba. También quería saber más sobre los fundamentos teóricos en los que se basaba. Me intrigaba también la relación entre un sitio internet y las reacciones e interactividad con seres humanos. No me olvido, claro está, de la dimensión artística del sitio ni de sus alcances tan variados como sorprendentes. Lo mejor es simplemente leer el artículo.

Learning To Love You More

 

Como estaba muy motivada me atreví a hacer algo que no es usual. Además de inscribirme en las clases de neerlandés me matriculé en un curso de fotografía en neerlandés. El curso era para principiantes (el de fotografía). Ha sido y es muy difícil, en especial al principio. Quería la experiencia aunque fuese por horas de la inmersión total. Ahora tengo una idea de lo increíblemente frustrante que puede ser estar en otro país y que todo esté en un idioma del que tengo aún conocimientos de principiante. Estar atenta a lo que decía el profesor era literalmente estar atenta con todos los sentidos. Y luego, querer decir algo y no poder, leer y sólo entender unas palabras pero no todo…

No lo lamento, al contrario me parece que es una excelente manera de aprender un idioma y en mi caso de iniciarse en un hobby de manera más seria.

Los ingredientes para continuar en semejante experiencia son:

  • Mucha voluntad.
  • Dedicar tiempo a la actividad o materia que se estudia, en mi caso son dos.
  • Estudiar la teoría.
  • No tener miedo a decir cosas sin sentido. Habrá siempre alguien que muy o no tan cortésmente diga “no entiendo nada de lo que dices” y se prestará a hablar en una tercera lengua (inglés o francés) para salir del problema.
  • Reforzar todas las maneras “pasivas” de estudiar: escuchar la radio en el idioma que se estudia, leer revista o diarios con información “fácil” de leer.
  • Leer otras cosas que requieran más esfuerzo, con el diccionario físico o virtual al lado.
  • Escribirse con nativos.

 

Escribiré un post de sobre como resultó esto, pero será cuando esté más sumergida o viendolo más positivamente, saliendo del desconocimiento hacia el conocimiento. A fines de junio?

 

 

 

Como profesora nunca he utilizado directamente internet en la clase. He usado claro, otros medios clásicos como, retroproyectores, ordenadores pero nunca he tenido la conexión directa. Donde estudio neerlandés, las clases muy equipadas, así que cuando surge alguna duda con un clic, la profesora nos nuestra directamente imágenes de palabras cuyo misterioso significado los alumnos de neerlandés no podemos descifrar. Google fotos o cualquier buscador se convierte en un aliado y así frente a nosotros tenemos no sólo una sino un montón de fotos y dibujos de abejas, avispas o piojos (las dudas eran sobre insectos).

Las imágenes valen más que mil palabras, en este caso específico no cabe duda. Luego, si se trata de buscar un ejemplo concreto sobre cualquier institución oficial, un clic más y listo. Internet me parece así, una herramienta utilísima y práctica.

Estudié hace muchos años neerlandés, no porque lo necesitaba de manera oficial sino por curiosidad cultural: vivo en una zona que limita con Bélgica flamenca. Decidí retomar el estudio de este idioma por diversas razones: ampliar mis horizontes humanos, culturales y espero profesionales. Hoy fue mi primera clase y me llevé una buena impresión de la manera de enseñar de la profesora, de los compañeros y de las condiciones del aula.

Antes de ir me decía que a lo mejor me iba a resultar muy difícil entender la clase pues en estos cursos la/el profesor(a) habla exclusivamente en neerlandés, a veces dibuja, a menudo da ejemplos con objetos o situaciones, también hace mímica pero no hay “traducción” a menos que sea indispensable. Siendo los alumnos de países tan diversos, tendría que hacer demasiadas aclaraciones en muchos idiomas.

Voy a observar el desarrollo de las clases durante este año. Me encanta aprender de mis profesores de lengua, son y han sido mis mejores instructores para poder yo misma enseñar. Cada uno con su estilo y su gracia personal. Ahora me toca repasar un poco lo hecho en clase. Se siente bien poder ser alumna de nuevo.

Este artículo fue escrito para un seminario del máster de Lenguas, Culturas e Interculturalidad de Lille 3.

El tema era libre a condición de trabajar sobre el Quijote. Este trabajo fue calificado con un 19/20. Considero que tanto el sentido del humor como la novela de Cervantes son temas imperecederos, por eso el PDF está ahora disponible aquí:

El sentido del humor en Don Quijote PDF

Tengo el honor y la satisfacción de anunciar la publicación de un excelente artículo sobre los diferentes tipos de intertextualidad en la obra del escritor cineasta Alberto Fuguet.

La autora es esta servidora y la publicación está disponible en la prestigiosa revista chilena Crítica:

http://critica.cl/literatura/%C2%BFes-facil-leer-a-fuguet-la-obra-literaria-de-alberto-fuguet-y-sus-intertextualidades

La obra de Fuguet siempre inspira y suscita interés.

Como gran aficionada a la fotografía que soy decidí exponer algunas modestas muestras aqui:

https://photoadiction.wordpress.com/

Qué disfruten con la visita!

Durante dos años o más estuve concentradísima en la obra literaria, periodística y cinematográfica del escritor-cineasta chileno Alberto Fuguet.

Mi trabajo estuvo enfocado en la recepción crítica que Fuguet recibió desde sus primeras publicaciones hasta Missing: una investigación (2009).

Me siento, en general, satisfecha del trabajo que realicé y sería bueno publicarlo en línea. Por medio de mi investigación pude enterarme de tantas cosas, estudiar tantos temas, analizar tantos libros!

Me sorprende y hasta me indigna que Fuguet sea un ilustre desconocido en Francia, entiendo que lo pueda ser para el lector francófono común y corriente pero no para los hispanistas.

El 21 de mayo de este año se pondrá a la venta el primer libro de Fuguet traducido al francés. Esperemos que la traducción sea buena.

Página siguiente »