Archive for the ‘Claudia Núñez Leyva’ Category

Para todos aquellos que estamos embarcados en la aventura de aprender neerlandés:

Hay algunas buenas noticias. En neerlandés se pronuncian todas las letras, las consonantes y vocales. La “G” en palabras como el verbo “gaan” (ir) se pronuncia de manera similar a un “jaan” nuestro. Otro punto interesante: el neerlandés está menos provisto de conjugaciones que el español.

aprenderneerlandesclaudianunezleyva

Lo fastidioso y difícil de asimilar son los cambios en estructuras de las frases. Los clásicos ejemplos son las inversiones y los usos de verbos modales.

Un ejemplo con una inversión y un verbo modal (verbos como: querer, poder, deber, tener que, etc.) es una frase así:

  • Mañana quiero comer mejillones.

En neerlandés esto da:

  • Morgen wil ik mosselen eten.

Que nadie se asuste pero ha habido una serie de transformaciones notable. Traduciendo literalmente esto nos da en español:

  • Mañana quiero yo mejillones comer

Primero observemos la inversión. Como hay una palabra (mañaba) antes del verbo tengo que colocar el verbo antes del pronombre. Sobre el uso del pronombre (YO),  éste es INDISPENSABLE. Ciertas lenguas como el español y el italiano pueden omitirlo. Ya sabemos que cuando digo “quiero” soy yo quien se expresa. Luego, el verbo “wil” es la conjugación de la primera persona de “willen” o querer. Por lo tanto un verbo modal. Con este tipo de verbo todo otro verbo que describa lo que queremos, debemos, podemos o permitimos, debe forzosamente ir al final. Eso fue lo que pasó con “eten” o comer.

Otro asunto relevante es el vocabulario. El neerlandés es una lengua germánica y hay que aprender y memorizar muchos verbos, adjetivos y nombres que nos suenan a… nada. Nos nos desesperemos, una vez que tengamos una cierta cantidad de verbos y raíces en la cabeza podremos no sólo entender más el neerlandés. Además podremos tener una idea de las lenguas germánicas en general.¿Una ventaja más? pues el inglés nos parecerá bastante más accesible.

Anímate, sé que cuesta, que toma tiempo, que mucha gente no habla sino dialecto. Yo misma me desanimo a veces, es normal. Insiste.

Hay recompensas: poder comunicarse con otras personas (para mí, la principal), leer libros, revistas, entender películas , entender una cultura y por supuesto tener más posibilidades de encontrar un trabajo.

La revista Laboratorio acaba de publicar en su último número mi artículo:

Learning To Love You More (2002-2012), Escritura creativa, experimentación comunitaria en línea, arte dialógico, estética relacional y arte intermedial

Mi documento es fruto de un año de lecturas, búsquedas, dudas y reflexiones. El sitio Learning To Love You More es y ha sido profundamente inspirador para muchas personas, incluyéndome a mí. Quería saber cómo funcionaba y sobre todo por qué funcionaba. También quería saber más sobre los fundamentos teóricos en los que se basaba. Me intrigaba también la relación entre un sitio internet y las reacciones e interactividad con seres humanos. No me olvido, claro está, de la dimensión artística del sitio ni de sus alcances tan variados como sorprendentes. Lo mejor es simplemente leer el artículo.

Learning To Love You More

 

Durante dos años o más estuve concentradísima en la obra literaria, periodística y cinematográfica del escritor-cineasta chileno Alberto Fuguet.

Mi trabajo estuvo enfocado en la recepción crítica que Fuguet recibió desde sus primeras publicaciones hasta Missing: una investigación (2009).

Me siento, en general, satisfecha del trabajo que realicé y sería bueno publicarlo en línea. Por medio de mi investigación pude enterarme de tantas cosas, estudiar tantos temas, analizar tantos libros!

Me sorprende y hasta me indigna que Fuguet sea un ilustre desconocido en Francia, entiendo que lo pueda ser para el lector francófono común y corriente pero no para los hispanistas.

El 21 de mayo de este año se pondrá a la venta el primer libro de Fuguet traducido al francés. Esperemos que la traducción sea buena.