¿Por qué estudias neerlandés (holandés)?/ Waarom studeer je Nederlands?

Esa pregunta me la han hecho tantas veces que decidí contarlo…en neerlandés.  Voilà! y aquí va mi explicación:

Ik woon in Frankrijk, in een klein dorp aan de grens met België. In mijn dorp is er bijna niets. Echter, als ik de grens passeer, vind ik een land waarvan ik maar een landstaal ken: het Frans, maar jammer genoeg spreekt men in Vlaanderen vooral Nederlands. In Vlaanderen is het aanbod van interessante culturele activiteiten groter en gevarierd. In mijn geval hou ik van fotografie en ik wilde mijn vaardigheden verbeteren.

My camera©Claudia Núñez Leyva 2017

Ik had in Frankrijk cursusen gezocht maar het enige interessant aanbod was in Vlaanderen. Dus moest ik meer Nederlands leren. De eerste maanden studeerde ik Nederlands en fotografie. Alles combineren was heel moeilijk. Nu begrip ik het Nederlands beter en ben ik heel tevreden. ik wil verder gaan met het Nederlands en in de fotografie.

Ik heb ondertussen leuke mensen ontmoet en ik heb een andere cultuut ontdekt. Omdat ik meer Nederlands ken is mijn wereld rijker en interessanter geworden.

Vlaanderen ©Claudia Núñez Leyva 2017

Tal vez sea mejor que aclare que vivo en Francia, en un pueblo fronterizo con Bélgica. Bélgica es un país trilingue (se habla francés, neerlandés y aleman). Sí, es pequeñito pero quien quiera pasarse a sus anchas y tratar de establecerse en el país, tendrá que comprender esta realidad. Lo ideal es hablar al menos (¡al menos!) francés y neerlandés, saber inglés será más útil en la zona neerlandófona. Saber sólo francés en la zona franco parlante, te limitará a esa zona, ídem para la zona neerlandófona.

Yo quería mejorar el manejo de mi cámara, por eso busqué cursos en mi zona. No encontré nada que me interesara. En cambio Flandes ofrecía una gran variedad de formaciones entre las cuales fotografía en todos los niveles. Me matriculé pues ya antes había estudiado neerlandés pero mis conocimientos eran realmente muy básicos.

Decidí estudiar neerlandés también y al mismo tiempo fotografía. Al principio fue muy difícil. Han sido muchas las veces en que he querido tirar la toalla. Ahora me siento muy contenta de haberme atrevido. En el camino he conocido gente formidable (¡de verdad!), he descubierto una cultura. Quiero ir más lejos, en neerlandés y en fotografía. Puedo decir ahora que gracias al neerlandés mi mundo se ha enriquecido y se ha vuelto más interesante.

Horizon de Tourist LeMC in het Spaans/Horizon de Tourist LeMC en español

Si no conocías esta canción te estabas perdiendo algo muy bueno. Se llama Horizon (2015) y es del cantante y compositor belga Tourist LeMC.

La melodía, el ritmo y las voces son hermosas. Imagino que si no la pasan en radios francófonas es que la canción está en el dialecto neerlandés de Amberes. El video es precioso y la canción es simplemente imperdible. El mensaje da que pensar. A que dan ganas de saber que dicen. A que dan ganas de aprender neerlandés/holandés.

La traduje al español ayudándome de esta versión en inglés (seamos realistas, los chicos escriben y cantan en dialecto). Para que los fanáticos de esta canción sepan que están tarareando aquí va:

Horizon

[Estrofa 1 Tourist leMC]

Es desesperante seguir esperando o
me rindo como un misántropo
Si no fuera por el amor de mi gente
habría abandonado hace mucho
Ten fe en la humanidad
un optimista dice que estamos mejor que nunca
lo hemos visto peor sostiene el historiador,
La gran esperanza no ha visto nada no ha escuchado nada
Un incendio aquí, un incendio allá
Las cenizas se balancean al patio trasero
Tienes tu propio mapa político
pero cómo regresar todo a nuestro propio plato
Sigo positivo lo aseguro
Aún temo al mañana sin embargo
Estamos listos para un nuevo comienzo
Hoy todavía no lo sé, desgraciadamente
Mañana tal vez

[Coros: Spiritually Wally]

Hace tiempo ya
que pensaba siendo niño que podía hacer magia
Pero esta lucha es muy pesada
No me había dado cuenta aún
Después de un año de mis tortuosas historias
Estoy sentado las manos en el pelo
Negando con la cabeza no no no
Lo intento pero no resulta bien
Rodeado de problemas
sigo la melodía
Los tonos son mis pasos
Hasta que pueda ver el horizonte

[Coros: Spiritually Wally]

Estoy buscando aún mi filosofía
Pero no soy un gran pensador, no
Y si ya creo en algo de nuevo
sigo varado detrás de lo increíble
Pero necesitas algo para estructurar
Para colocar toda la felicidad o la mala suerte
Para sentirte uno con la generación
Para tener la fuerza de voltear la página
Y sabemos que el tiempo se está acabando
Así que golpeo la cuerda y la silencio por un momento
No le contesto sólo con mi canción
dentro del alma del mundo con palabra y melodía
Con conocimiento de no sabiendo nada en absoluto
Tal vez deberíamos darle un día más o dos
Pues todavía no estamos listos para un nuevo comienzo
Sé que todavía no, por desgracia
Mañana tal vez

 

Nota: si notas que hay errores escríbeme para corregirlos.

Neerlandés para hispanoparlantes

Para todos aquellos que estamos embarcados en la aventura de aprender neerlandés:

Hay algunas buenas noticias. En neerlandés se pronuncian todas las letras, las consonantes y vocales. La “G” en palabras como el verbo “gaan” (ir) se pronuncia de manera similar a un “jaan” nuestro. Otro punto interesante: el neerlandés está menos provisto de conjugaciones que el español.

aprenderneerlandesclaudianunezleyva

Lo fastidioso y difícil de asimilar son los cambios en estructuras de las frases. Los clásicos ejemplos son las inversiones y los usos de verbos modales.

Un ejemplo con una inversión y un verbo modal (verbos como: querer, poder, deber, tener que, etc.) es una frase así:

  • Mañana quiero comer mejillones.

En neerlandés esto da:

  • Morgen wil ik mosselen eten.

Que nadie se asuste pero ha habido una serie de transformaciones notable. Traduciendo literalmente esto nos da en español:

  • Mañana quiero yo mejillones comer

Primero observemos la inversión. Como hay una palabra (mañaba) antes del verbo tengo que colocar el verbo antes del pronombre. Sobre el uso del pronombre (YO),  éste es INDISPENSABLE. Ciertas lenguas como el español y el italiano pueden omitirlo. Ya sabemos que cuando digo “quiero” soy yo quien se expresa. Luego, el verbo “wil” es la conjugación de la primera persona de “willen” o querer. Por lo tanto un verbo modal. Con este tipo de verbo todo otro verbo que describa lo que queremos, debemos, podemos o permitimos, debe forzosamente ir al final. Eso fue lo que pasó con “eten” o comer.

Otro asunto relevante es el vocabulario. El neerlandés es una lengua germánica y hay que aprender y memorizar muchos verbos, adjetivos y nombres que nos suenan a… nada. Nos nos desesperemos, una vez que tengamos una cierta cantidad de verbos y raíces en la cabeza podremos no sólo entender más el neerlandés. Además podremos tener una idea de las lenguas germánicas en general.¿Una ventaja más? pues el inglés nos parecerá bastante más accesible.

Anímate, sé que cuesta, que toma tiempo, que mucha gente no habla sino dialecto. Yo misma me desanimo a veces, es normal. Insiste.

Hay recompensas: poder comunicarse con otras personas (para mí, la principal), leer libros, revistas, entender películas , entender una cultura y por supuesto tener más posibilidades de encontrar un trabajo.

Aprender un idioma

Como estaba muy motivada me atreví a hacer algo que no es usual. Además de inscribirme en las clases de neerlandés me matriculé en un curso de fotografía en neerlandés. El curso era para principiantes (el de fotografía). Ha sido y es muy difícil, en especial al principio. Quería la experiencia aunque fuese por horas de la inmersión total. Ahora tengo una idea de lo increíblemente frustrante que puede ser estar en otro país y que todo esté en un idioma del que tengo aún conocimientos de principiante. Estar atenta a lo que decía el profesor era literalmente estar atenta con todos los sentidos. Y luego, querer decir algo y no poder, leer y sólo entender unas palabras pero no todo…

No lo lamento, al contrario me parece que es una excelente manera de aprender un idioma y en mi caso de iniciarse en un hobby de manera más seria.

Los ingredientes para continuar en semejante experiencia son:

  • Mucha voluntad.
  • Dedicar tiempo a la actividad o materia que se estudia, en mi caso son dos.
  • Estudiar la teoría.
  • No tener miedo a decir cosas sin sentido. Habrá siempre alguien que muy o no tan cortésmente diga “no entiendo nada de lo que dices” y se prestará a hablar en una tercera lengua (inglés o francés) para salir del problema.
  • Reforzar todas las maneras “pasivas” de estudiar: escuchar la radio en el idioma que se estudia, leer revista o diarios con información “fácil” de leer.
  • Leer otras cosas que requieran más esfuerzo, con el diccionario físico o virtual al lado.
  • Escribirse con nativos.

 

Escribiré un post de sobre como resultó esto, pero será cuando esté más sumergida o viendolo más positivamente, saliendo del desconocimiento hacia el conocimiento. A fines de junio?

 

 

 

El arte de decir cosas bonitas

Algunos de mis alumnos me han pedido que les lleve una colección de piropos para trabajarlos en clase. Explicación: la clase está compuesta de chicos (no hay chicas en esa clase) con edades entre 20 a 21 años. La primera vez que me lo pidieron no les hice caso, la segunda, me dí cuenta de que sí era importante para ellos. Es que las cosas importantes son increíblemente relativas según el sexo, la edad, las circunstancias profesionales o estudiantiles.

Ya que son son principiantes, los obstáculos que veo para trabajar con este tipo de frase son: la complejidad de vocabulario, el sentido a veces metafórico de los piropos y el uso de modos aún nuevos para ellos como el condicional y el subjuntivo. Pero estos contras pueden ser pros dependiendo de la motivación que tengan para entenderlos y aprenderselos. En este sitio encontré una gran cantidad de piropos, luego de hacer una selección me quedé con una lista de veintitrés.

Encontré además, en uno de esos clásicos libritos bilingües para viajes, una sección dedicada a citas y encuentros con el sexo opuesto que incluyen la traducción y la pronunciación aproximada. Creo que podemos revisar las frases y el vocabulario para que sepan también que es lo que se dice en esas ocasiones acompañando a los piropos. Como también estamos trabajando también frases, verbos y adverbios de lugar para pedir direcciones y darlas, se me ocurre que podemos intentar crear diálogos que se dan entre dos personas que quieren conocerse. El detalle sería usar todos estos elementos: los piropos, las frases para romper el hielo y conocerse rematando con una invitación a un restaurante, cine, museo.

Adjetivos positivos y algo más (2)

Quiero completar la entrada anterior con información acerca del tipo de alumno al que se puede aplicar esta actividad. Creo que es posible hacerlo con todos. Para los principiantes puede ser el descubrimiento de nuevo vocabulario, en grupos de intermedios y avanzados se pueden proponer adjetivos de un registro más culto o aclarar los usos y los contextos de los adjetivos positivos cuando no están del todo claros. Otra utilidad del ejercicio o actividad  sería explicar que algunos adjetivos tienen que usarse con el verbo ser y otros con el verbo estar. Además podemos incluir maneras de hacer bien las cosas o puntos favorables de la personalidad que no entran en la categoría de adjetivos pero que expresan cualidades por ejemplo:

  • Soy buena en actividades manuales.
  • Soy un excelente cocinero.
  • Se me dan muy bien las matemáticas.
  • Tengo una gran resistencia a la presión o al estrés.

Moskowitz aclara que esta actividad es adecuada para un grupo cuyos integrantes se conozcan bien o al menos un poco.

Adjetivos positivos y algo más (1)

Gertrude Moskowitz propone en La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas ( Arnold, 2000, pág. 210) algunas actividades humanísticas con el fin de fortalecer la autoestima de los alumnos y mejorar el ambiente general de la clase. Escogí probar una de ellas llamada “Lo fuerte que soy”. Se trata de trabajar en grupos de cuatro a cinco personas. Cada participante debe escribir en un papel los nombres de los miembros de su equipo y el suyo. A continuación debe escribir dos cualidades por persona y cuantas se le ocurran para sí mismo. Al cabo de unos cinco minutos o más cada persona lee en voz alta sus propias cualidades y los demás leen las que han escrito para él/ella. La persona a su derecha (o izquierda) va escribiendo en otro papel la lista completa de cualidades. Cuando todos han terminado de leer sus listas, se les entrega el resumen de sus propias cualidades. Después el grupo puede hablar acerca de lo que han escuchado de sus compañeros, ver si algo los ha sorprendido o cuál es la cualidad que valoran más de todas las nombradas. Se espera que este ejercicio mejore el acercamiento y desarrolle la autoestima.
Cuando lo puse en práctica preferí no decir cual era el objetivo principal de la actividad. Pensé que podía trabajar al mismo tiempo el uso de adjetivos positivos y les pedí a los alumnos que enumeraran los que conocieran, yo propuse algunos otros.
Los resultados obtenidos fueron en general satisfactorios, pues claro a quien no le gusta que los demás reconozcan lo positivo de cada uno. Sin embargo, en una de las clases con las que trabajé hubo algunas personas que hicieron listas de cualidades que no correspondían a las personas a las que se las destinaban y la intención era todo menos casual. Al final, me quedó la sensación de que en vez de fomentar un ambiente positivo había logrado precisamente lo contrario; en esos dos grupos específicamente. Tal vez debí haber prohibido el uso de la ironía pero ¿no hubiera sido forzar las actitudes y sentimientos?
En todo caso, no es por esta experiencia que voy a dejar de intentar poner en práctica otras actividades humanísticas (tal vez podría poner algunas condiciones a la que he descrito pero de manera tal que no sea evidente que se pretende provocar reacciones positivas). Lo que me importa es que la gente se sienta bien pues cuando hay buenas vibraciones se trabaja mejor y esto lo aprovechamos todos.